请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

译社区 - 专业级翻译领域社区

查看: 291|回复: 1

翻译校对和翻译审校是一回事吗?

[复制链接]

274

主题

366

帖子

476

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

云币
8381
译员经验
0
人气
6
帖子
366
在线时间
271 小时
发表于 2016-12-13 09:56:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译进阶|翻译校对和翻译审校是一回事吗?


对于翻译校对和翻译审核的区别,你清楚吗?事实上,很多译员在职业后期都会选择从事审核质检的工作。



  翻译是个完整的服务,拿到一篇文章后,根据文章的形式,比如是可编辑的WORD、EXCEL或PPT等电子稿,还是PDF及JPG等无法编辑的图片文件,或者是传真或快递来的纸质文件,对于文档的翻译服务,涉及到前期排版、稿件预处理、翻译、校对、审校、后期排版等工序。如此看来,校对和审校那可是不同的呀。


  校对,其实是对译文的简单检查过程,可通过人工或机器辅助来完成,一般就是看看是否有错译、漏译、标点符号错误、错别字、大小写、拼写错误、单复数、动词时态、数字错误、人名地名错误,等等。这些,具有一般英语基础的人都可以做,有些校对软件可以起到辅助作用。


  审校呢,就要比校对高深多了,一般来说,审校人员要比翻译人员水平高,能够发现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误,还有包括文章专业性,译文准确性等等问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题了。



  审校,一般还要分一般审校、专业审校、母语润色,等等。


  当然了,如果翻译质量很好,错误少,校对或审校起来还是很舒服的,但是,多数情况下,其实都是因为翻译质量不好,找审校人员来做弥补,这种情况下,修改量非常大,还影响审校人员的思维模式,或者说,因为译文质量差,会把审校人员的翻译水平都给影响了。



  所以,很多情况下,没有人愿意做审校工作,宁可去自己翻译,也不想审校别人的稿子。为啥呢?麻烦!费力不讨好!审校价格没有翻译价格高,可能审校速度还不如自己翻译的速度快,那赚钱速度,当然是受到影响了。


  一般来说,翻译流程是要包括一次或两次审校工作的,以保证翻译质量。


  就目前看,中国大陆的翻译市场,价格很低,很少有客户能提供足以让翻译公司把所有翻译流程都走完的价格,多走一步流程,成本就增加一笔。所以翻译企业和译员应该同心协力,做好本职工作的情况下,还要想法去影响客户、教育客户,让他们重视翻译质量,了解翻译流程,提供更高的价格,以便翻译公司为其译文提供翻译之外的一次甚至两次审校工作。



Save
回复

使用道具 举报

6

主题

245

帖子

118

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

云币
763
译员经验
0
人气
0
帖子
245
在线时间
67 小时
发表于 2016-12-13 18:46:58 | 显示全部楼层
嗯嗯 明白了 但是一般的都是翻译译员和审校就完成了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册  

本版积分规则

手机版|小黑屋| 译社区     

GMT+8, 2017-3-28 04:22 , Processed in 0.331244 second(s), 82 queries .

中译语通科技 (北京) 有限公司 版权所有

© 2017 www.yeecloud.com All rights reserved.

返回顶部